О незнакомом профессиональном «московском ВАРИАНТЕ (ново)церковнославянского языка».

«Тот церковнославянский язык, который мы слышим в храмах и находим в церковных книгах, в науке теперь принято называть „НОВОцерковнославянским“, на нём пишутся НОВЫЕ церковные тексты…».
        С благословения Московского  Патриарха.

        Чтобы там ни говорили золотые реги-прихожане, реги-обыватели, непрофессионалы церковного дела, вызывающе брезгливые, преднамеренно НЕграмотные и БЕЗграмотные лингвисты, не полиглоты, которые даже не знают живую українську мову, наповнену Духом Святим для молитви та спілкування в Україні, что они «профессионалы» и узнают не только знакомые слова, но и понимают смысл профессионального сросийщенного чудьними московитами «НОВОцерковнославянского» чтения без толкования, всё это НЕщырое (с м.5.т.) бравирование.
        Современный «НОВОцерковнославянский» язык после ПОЛУтысячелетней полнейшей монополии над ним НЕсмиренно Великими чудьними московскими церковниками – это уже ассимилированный московский вариант 1100 річної церковнослов’янської мови. В разных современных росссссийских изданиях «разбавление» церковно-славянских слов современными росссссийскими словами различен: в одних текстах присутствуют некоторые росссссийские слова, а в других текстах присутствуют некоторые церковно-славянские. Просто необходимо взять оригинальный (не региональный московский) церковнослов’янський текст, хотя бы до 1140г., когда ещё не только «чудьнего» г.Москва не было, но даже названия «чудьнего» Москва ещё не было придумано и сравнить его с современной московской интерпретацией.
        Современные «НОВОцерковнославянские» НЕпоместные эксклюзивные (как греко-католики у католиков) дважды региональные политкнижники «донецкой республики» – это уже ассимилированный московский региональный НЕсмиренно маленький за 3 рубля вариант с ассимилированным «НОВОцерковнославянским» языком при сохранении церковнослов’янського ШРИФТУ, для придания церковнослов’янсько ВИГЛЯДУ (шырмы) даже при правописании ТИПАчудьнего «россссссийского наречия».
        «Церковнославянский алфавит был создан на базе греческого. Этим объясняется наличие ряда букв, избыточных для передачи славянской речи. …порядок слов многих (НОВО)церковнославянских текстов … воспроизводит порядок слов греческого оригинала». …Но «современный вопросительный знак „?“ восходит к латинским традициям. Точка (внизу) с запятой (вверху) … указывает на вопросительную интонацию. …на русский язык Библия была переведена в середине XIX в. и издана в 1876 г.. …
        Однако следует помнить, что русский перевод с Ветхого Завета сделан с древнееврейского языка, а (НОВО)церковнославянский – с древнегреческого, поэтому русский и (НОВО)церковнославянский тексты могут сильно различаться. …Русский (чудьний: „обрусевшей чуди“) текст Псалтири сильно отличается (как „венгро-финны“ від слов’ян) от славянского».  
        Почему один и тот же «московский вариант (НОВО)церковнославянского языка» в РФ в паре с росссссийским наречием ТИПАвдыхает ТИПАжизнь в НЕчестную-ДВУязычную ПОМЕСТНУЮ православную росссссийскую нацию, а на мылоросссссии является препятствием к оживлению из мертвой, из «НЕканонической» української мови НЕпоместной (расколотой на ТИПАмасковских регионалов и украинских оригиналов) православной украинской нации? Ответ напрашивается из вопроса: росссссияне ПОМЕСТНЫЕ – подобие Бога, а ТИПАмасковские регионалы НЕпоместные клоны из м.5.т., из иносранцев – из сборной НЕславян: московитов-росссссиян, из иноСТРАННОГО Патриарха партии регионов, лидера АНТИхристианской коалиции, за которую поручились даже из-за бугра Поместные (для себя) АНТИпоместные (для других) ПРОмосковские начальники (не нации).
        1. «Бо хто говорить незнайомою мовою, той говорить не людям, а Богові; тому що ніхто не розуміє його, він таємне говорить духом; а хто пророкує, той говорить людям на навчання, на умовляння і на втішення».
        Служба на профессиональном усовершенствованном чудьними московитами «НОВОцерковнославянском» языке – это личная профессиональная заслуга законника, никакого отношения к этому присутствующие прихожане-НЕпрофессионалы не имеют и являются просто посторонними наблюдателями чужих заслуг, просто «мебелью» присутствующей в момент славы регионального партийного фарисея (законника).
        2. «Хто говорить незнайомою мовою, той повчає себе; а хто пророкує, той повчає церкву. Бажаю, щоб усі говорили мовами; та краще, щоб ви пророкували; бо більший той, хто пророкує…».
        Кто говорит на русифицированном московском чудьнем варианте профессиональном «НОВОцерковнославянском» языке, тот назидает себя, а кто пророчествует на родном живом языке от Живого Бога, тот назидает ПОМЕСТНУЮ (национально православную) церковь: «Так і ви, якщо промовляєте язиком незрозумілі слова, то як зрозуміють, що ви говорите? Ви будете говорити на вітер».
        3. «Бо коли я молюся незнайомою мовою, то хоч і дух мій молиться, але розум мій лишається безплідним».
        «Браття! Не будьте дітьми розумом: на зле будьте, як діти, а розумом будьте ПОВНОлітні» – Помісні.
        4. «...Та коли всі пророкують (моляться на наповненій Духом Святим рідній живій від Живого Бога українській мові в Україні) і ввійде хтось невіруючий або недосвідчений (або с м.5.т.), то його всі викривають і всі осуджують. I таким чином таємниці (НЕщырые) серця його виявляються, і він, упавши ниць, поклониться Богові і (щиро) скаже: „Воістину з вами Бог“», і промовить молитву Господню: «Отче наш, що єси на небесах, нехай святиться ім’я Твоє; нехай прийде Царство Твоє; нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі. Хліб наш насущний дай нам сьогодні; і прости нам провини наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим; і не введи нас у спокусу, але визволи нас від лукавого. / Бо Твоє є Царство, і сила, і слава, Отця, і Сина, і Святого Духа, нині, і повсякчас, і на віки віків. Амін.»
        5. «Якщо хто говорить незнайомою мовою, говоріть двоє, а один нехай тлумачить. Коли ж тлумача не буде, то мовчи в церкві, а говори собі та Богові» (на рідній живій українській БОЖЕСТВЕННІЙ мові в Україні, на росссссийском родном языке в РФ).
        6. Испачканный-заряженый московскими проклятиями и Гордым НЕпрощением в адрес православных инородцев-славян профессиональный «НОВОцерковнославянский» язык – не живой в повседневной жизни язык, на нём невозможно общаться (любить близких, заниматься другой профессиональной деятельностью, проводить досуг…), т.к. никогда не существовало и не существует ни «церковно-славянского» племени, народности, ни нации (но существуют, при отсутствии ПОМЕСТНОЙ УПЦ, сами по себе, вне «неканонической» без м.5.т. нации «НОВОцерковнославянские» региональные олигархи-Стяжатели «НЕцерковных-НЕславянских» золотых плотских материальных благ, благодаря НЕцерковному-Неславянскому Золотому Олигарху).
        7. Церковнослов’янська мова, а тем более модернизированный чудьними московитами «НОВОцерковнославянский» не есть обязательным православным каноном для всех не только православных народов, но и для славянских православных наций, спрятавшихся и спасшихся в Поместных Церквях Церкви Христовой от НЕсмиренно Великих Московских Патриархов. Поэтому они законно правильно и канонически молятся и общаются на своих языках от Бога, не на еврейском и не на греческом языках, у которых в христианской истории не меньше заслуг, чем .у НОВОцерковнославянского.
        Православие – это не славянская привилегия (тем более не сборной НЕславян: московитов-росссссиян), заслуга, частная собственность, не повод этнического ПЕРЕосвячивания в собственность славян, это общечеловеческое достояние. А українська мова – это и есть славянский язык (в отличие от некоторых чудьних похожих на славянские языки) и общечеловеческое достояние.
        В РФ после не щирой молитвы, на находящейся в её частной собственности «НОВОцерковнославянском» языке, двуЯЗЫЧНЫЙ дьякон толкует,  смысл молитвы на родном «росссссийским наречии» росссссийской (не стамбульской) нации: «Диякони повинні бути ЧЕСНИМИ, НЕ ДВОмовними», бо «На двоЯЗИЧНОМУ – зле осудження», из-за  самовольного САМО-ПЕРЕ-хрещивания «из варяг в греки», извините, из племён венгро-финской группы в славян.
        На мылоросссссии, те ми же руссссскими граблями по реги-голове, исповедуя Культ НЕсмиренно Великого иносранного народа-Господина в НЕпоместных эксклюзивных (как греко-католики у католиков) региональных (АНТИнациональных) как «надавы» партийных храмах региональные партийные книжники и фарисеи иноСТРАННОГО Патриарха и партии-спонсора, смеют, как «надавы», перед лицом Господа, толковать «НОВОцерковнославянскую» молитву на иноСТРАННОМ наречии соседнего народа-идола, НЕ ТОЛЬКО из-за профессиональной брезгливости к «НЕканонической» («мёртвой») українській мові, но и из-за мазохистского отсутствия элементарного уважения к себе, к близким и к ближним, как божьим созданиям, равных всем, шикарно трезвоня по поводу своего неудачного бракованного ТИПАмасковского клонирования во время пластической операции руського славянского украинского духа, а также из-за элементарной безграмотности и бескультурья и от того, что «дети умом», что изучение, пророчествования и молитва в Украине на живой українській мові от Живого Бога считается, чуть ли не тягчайшим грехом и вершиной «раскольничества». Некоторые региональные преднамеренно НЕграмотные и безграмотные партийные фарисеи боятся показаться смешными и «злыми националистами» перед региональным ТИПАпахожим политизированным поднародком. Таким образом, чрево ТОЛПЫ поднародка, подминает под себя книжников, которые, в свою очередь, думают, что это они лепят региональных модьних отцевнепомнящих: «Не вій при всякому вітрі і не ходи всякою (щирою и лукавой одновременно) стежкою: такий двоязичний грішник».
                 Однако, монополию на «церковнославянский» язык сборной НЕславян: московитов-росссссиян отрицают такие же «традиционалисты», греко-католики «Товарищества священомученика Иосафата», дочернего (французкие «дочки»), тоже иносранного, предприятия «Товарищества святого Пия X».
               «Ідеї товариства…стала міцна прив’язаність частини вірних УГКЦ до певних латинізованих практик, збережених у роки підпілля, водночас до церковнослов’янської мови та гостре неприйняття будь-яких змін у цьому («наступ на Традицію»), зокрема спроб «очищення» обряду від латинських домішок та «українізації» літургії.
               Традиціоналізм у середовищі УГКЦ полягає у використанні під час богослужіння тільки церковнослов’янської мови (от сборной НЕславян: московитов-росссссиян ?), особливому підкресленні латинських богословських доктрин, традицій та обрядів.
               Отже, не тільки «Третій Рим» прагне зберігати свій вплив на Україну навіть шляхом розколів у Церкві (с м.5.т. и без московського лукавства). Такі прагнення можна прослідкувати і серед провідників Риму першого».
        Чем отличается «церковнославянский» язык «традиционалистов»-грекокатоликов от  ПОЛУтысячелетнего «НОВОцерковнославянского»  языка сборной НЕславян: московитов-росссссиян, которые НЕщыро выдают его за 1100 летний «церковнославянский» мы не узнаем, «чтобы никто не догадался», но то, что преднамеренная НЕточность (в т.ч. умалчивание) признак московских (монарх.-коммун.-капитал.) царей, подсказывает нам канонический московский 5 темперамент: «Вірний у малому (лукавстве) і у великому (ЛУКАВСТВЕ) вірний, а неправедний (НЕщырый) у малому, неправедний (ЛУКАВЫЙ) і у великому».
        «…в Москве начинается книгопечатание, сначала в анонимной типографии с 1550-х годов, а с 1564 г. – в типографии И. Фёдорова (первая его книга – Апостол). При книгопечатании книга воспроизводится сразу в сотнях экземпляров, поэтому подготовка исправного текста становится особенно ответственным делом. Вокруг типографии складывается штат профессиональных, хорошо образованных книжников, которые занимаются подготовкой книг к печати. В ходе их трудов принимаются окончательные очертания МОСКОВСКИЙ ВАРИАНТ церковнославянского языка со своей нормативной орфографией и морфологией. …  
        От того как решались … вопросы (каковы должны быть основания для ИСПРАВЛЕНИЯ книг? Нужно ли руководствоваться грамматическими правилами или отыскивать наилучший текст в наиболее исправных рукописях? … как определить, какая из них наиболее исправна?), зависело … не только то, как писать, но …, как верить (на[д]божно, с м.5.т. анафеМИРовать, НЕпрощать, ЛЖЕсвидетельствовать „НЕ каноничностью“…, ПЕРЕкрещивать  або побожно та щиро вибачати…). Именно поэтому изменение в направлении книжной справы при Патриархе Никоне … повлекло за собой раскол Руссссской Церкви.
        Никон … думал, что для ИСПРАВЛЕНИЯ руссссских церковных книг и обрядов лучшим руководством  могут быть книги и обряды, принятые на Украине, в Киеве. Его привлекло то, что в Киеве было заведено правильное учение, там была высшая духовная школа (Киево-Могилянская академия), изучали греческий язык и издавали богослужебные книги, сверяя их с греческими текстами. Поэтому во время Патриарха Никона и его приемников книги в Москве издаются по украинским изданиям, которые, правда, предварительно подвергаются особому ИСПРАВЛЕНИЮ. …
        В патриаршей Церкви утверждается другой извод (нежели у старообрядцев, … старый московский извод церковнославянского языка, …опирающегося на собственную традицию, на руссссское церковное придание и древние рукописи) церковнославянского языка, возникший из соединения (металу и глины, щирості и м.5.т.,  побожності и на[д]божности, слов’янського и „венгро-финского“, вибачаючого и проклинающего…) киевских норм с московскими в результате работы никоновских и послениконовских справщиков, … которые брали за основу украинские издания и ИСПРАВЛЯЛИ их, руководствуясь общими ГРАММАТИЧЕСКИМИ правилами…. Так … были ИСПРАВЛЕНЫ ОСНОВНЫЕ богослужебные книги – Служебник, Требник, Постная и Цветная Триодь, месячные служебные Минеи. … Библия. Завершение этого труда было издание в 1751 г. так называемой Елизаветинской Библии. Таким образом формируется НОВЫЙ ИЗВОД церковнославянского языка, называемый синодальным церковнославянским или НОВОцерковнославянским. В 1685 г. Киевская митрополия подчиняется («по просьбе трудящихся» [лгут, как дышат, но УНИЧТОЖАЕТСЯ, „чтобы никто НЕ догадался“ хто матінко Церква, а кто Церковь-дочка]) Московскому Патриархату …; в результате украинский извод (в Украине) церковнославянского выходит из употребления (чтобы НЕ быть ПРИМЕРОМ для толкования спецмолитв, проповедей и общения на українській мові; как „НЕканонической“, „НЕблагодатной“, „раскольнической“, „предательской“, „фашистской“, „базарным языком“, „уличной, площадью рождённой“…), и НОВОцерковнославянский оказывается общеруссссским изводом».
        В Украине корыстно САМОумертвилась украинская ЭЛИТА (православная и светская), яка б проповідувала Духа Святого українською мовою в молитві та спілкуванні; формировала бы живою канонической (единой государственной) українською мовою от Бога православную украинскую (ПОМЕСТНУЮ) нацию в храмах и госучреждениях Соборной ПОМЕСТНОЙ Украины, достойных 1000 летних киевских (не московских) заслуг своих (не московских, не «донецких») предков, т.к. молятся, толкуют и общаются в Украине с православной украинской нацией, на каком угодно ТИПАсемиязычном языке в унитарной державе от семидушного, обкуренного м.5.т.-лукавством до национальной смерти, ядовитого табачка („…знання нерозумного – безглузді слова“), только НЕ на наповненій Духом Святим для молитви та спілкування, українській мові, которая стала одной из семи приблудных языковых падчериц в своём ОДНОМ родном национальном ложе.
        Вот почему, сытые НЕпоместные (как греко-католики) ТИПАмасковские политзаконники этноСТРАННОГО Патриарха и партии региклонов из м.5.т. – НЕпророки, а сами по себе, сами для себя, бизнес-фарисеи, НЕсмиренно золотые: «евтихии», «надавы», «исавы», «хамиты»… – под золотыми куполами: «донецкие»  НЕ в Донецке, «росссссийские» НЕ в РФ, «НЕукраинские» в Украине – просто супер региональное партийно-религиозное ИЗВРАЩЕНИЕ, за которое поручились начальники (не народы) из-за бугра, которые сами не такие и такими быть не хотят, но приказ-просьба московского 5 темперамента из-за 5 угла для всех поместных Патриархов закон.
←   ПОПЕРЕДНЯ     ЗМIСТ     НАСТУПНА   →


views 126


РЫБАЛКА ST[]RM